https://www.mieayamgrobakan.com/blogs/uwajima-questions.atom CSTOYS INTERNATIONAL - Uwajima World Link: Uwajima Questions 2023-04-04T21:03:19+09:00 CSTOYS INTERNATIONAL https://www.mieayamgrobakan.com/blogs/uwajima-questions/q-in-april-what-school-activities-do-did-you-have-when-you-are-were-in-your-elementary-school 2023-04-04T21:03:19+09:00 2023-04-19T00:43:02+09:00 Q: In April, what school activities do/did you have when you are/were in your elementary school? / 小学生の時、四月にはどのような学校活動がありましたか? Masaki Seike More

]]>
2-q1-in-april-what-school-activities-dodid-you-have-when-you-arewere-in-your

Q2: Can you describe one school event that you remember? What was the event for and how significant was it for students or vour school? / 覚えている学校の行事を1つ説明してもらえますか?そのイベントは何のためのもので、学生や学校にとってどれほど重要でしたか?

  • Going to Disneyland after competing in a marching band competition.マーチングバンドの競争に出場した後に、ディズニーランドに行きましたね。
  • "Grad Night" celebration after high school celebration ceremony. Lots of fun games, performances, and saying final goodbyes with classmates.高校卒業式後の「卒業生の集い(Grad Night)」。たくさんの楽しいゲーム、パフォーマンス、そしてそれらが終わればクラスメートとに別れを告げるんです。
  • Open House when parents visit the school to see the students' work displayed and students felt proud. 参観日(Open House) ですね。親が学校を訪れ、子供達の学習成果が展示されているのを見にくるんです。
  • Elementary School "Carnival" that had carnival games for students and their families to enjoy (eg. Ring Toss, Basketball, etc.) カーニバルの日があります。生徒とその家族がリングトス、バスケットボールなどで交流を楽しみます。

This page is solely created for "Uwajima World Link," Office Seike's weekly FM radio program on Wednesdays, 1:00 PM- 1:55 PM JST, broadcasting from Uwajima City, located in the southern part of Ehime Prefecture, Japan.
The questions we present here are from students from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City. They are eager to learn English & various cultures out there in the world.

We, Office Seike, strongly believe learning other languages and cultures brings broader perspectives and hints to local cities like our hometown Uwajima. Also, it helps us discover and appreciate our unique traditions and rich local cultures. We sincerely hope your answers to these students' questions inspire them, guide them, and let them be interested in you and your cultures.

Please leave us your comments and answers from below. 

このページは、愛媛県南部に位置する宇和島市から放送される、オフィス・セイケの週刊FMラジオ番組「宇和島ワールドリンク」用に作成されています。

ここで紹介する質問は、愛媛県立宇和島南中等教育学校の学生さんからのものです。彼らは世界中の英語と様々な文化を学ぶことを熱望しています。

私たちオフィス・セイケは、他の言語や文化を学ぶことは、故郷の宇和島のような地方都市により広い視点や発展のヒントをもたらすと強く信じています。また、私たちのユニークな伝統と豊かな地元の文化を自身が発見し、大切にすることに役立ちます。これらの学生の質問に対するあなたの答えが、彼らを鼓舞し、導き、彼らがあなたの文化にも興味を持ってもらうことを心から願っています。

以下からご意見や回答をお寄せください。

よろしくお願いします。

Thank you in advance. 

Masaki Seike, Director.

]]>
https://www.mieayamgrobakan.com/blogs/uwajima-questions/q-what-do-you-think-we-would-need-for-japan-s-future 2023-01-22T15:34:20+09:00 2023-02-07T17:21:43+09:00 Q: What do you think we would need for Japan’s future? / 日本の未来に必要なのものを挙げるとした何だと思いますか? Masaki Seike Q: What do you think we would need for Japan’s future? / 日本の未来に必要なのものを挙げるとした何だと思いますか?

  • The Question is from: Nono, student from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City

More

]]>

The Question is from: Nono. 


SakoDebacle

Greater spotlight on gender/ethnic/socioeconomic disparities.

ジェンダー/民族/社会経済的格差に、より大きなスポットライトを当てること。

Daniel Eubanks (USA)

I think there should be essential things from entertainment to the agriculture in the future of Japan mixed with sci-fi buildings.

日本の未来について考えるときは、SF的建造物をイメージしながら娯楽から農業まで網羅すると、本質的なヒントがあるように思います。


Char350 (USA)

With respect to Japan's cultural future, I would like to see more support and promotion of economic, cultural, and living opportunities in areas outside big cities. Encouraging and supporting young people to learn new skills and start new businesses in places away from cities would help Japan better utilize its natural resources and also develop its human capital.

日本の未来を考えるには、大都市以外の地方における経済的、文化的な生活改善の機会に、もっと支援と促進があればといいのではないかと思います。若者が新しいスキルを学び、都市から離れた場所で新しいビジネスを始めることを奨励し支援していくことは、日本の持つ文化的資源をよりよく利用し、人的資本を開発することにつながると思います。

This page is solely created for "Uwajima World Link," Office Seike's weekly FM radio program on Wednesdays, 1:00 PM- 1:55 PM JST, broadcasting from Uwajima City, located in the southern part of Ehime Prefecture, Japan.
The questions we present here are from students from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City. They are eager to learn English & various cultures out there in the world.

We, Office Seike, strongly believe learning other languages and cultures brings broader perspectives and hints to local cities like our hometown Uwajima. Also, it helps us discover and appreciate our unique traditions and rich local cultures. We sincerely hope your answers to these students' questions inspire them, guide them, and let them be interested in you and your cultures.

Please leave us your comments and answers from below. 

このページは、愛媛県南部に位置する宇和島市から放送される、オフィス・セイケの週刊FMラジオ番組「宇和島ワールドリンク」用に作成されています。

ここで紹介する質問は、愛媛県立宇和島南中等教育学校の学生さんからのものです。彼らは世界中の英語と様々な文化を学ぶことを熱望しています。

私たちオフィス・セイケは、他の言語や文化を学ぶことは、故郷の宇和島のような地方都市により広い視点や発展のヒントをもたらすと強く信じています。また、私たちのユニークな伝統と豊かな地元の文化を自身が発見し、大切にすることに役立ちます。これらの学生の質問に対するあなたの答えが、彼らを鼓舞し、導き、彼らがあなたの文化にも興味を持ってもらうことを心から願っています。

以下からご意見や回答をお寄せください。

よろしくお願いします。

Thank you in advance. 

Masaki Seike, Director.

]]>
https://www.mieayamgrobakan.com/blogs/uwajima-questions/q-if-you-have-heard-or-had-some-funny-stereotypical-misunderstandings-about-japan-please-tell-us 2022-11-08T20:23:50+09:00 2022-11-30T10:34:12+09:00 Q: If you have heard or had some funny stereotypical misunderstandings about Japan, please tell us. Masaki Seike

The Question is from: Popo-Marl  

The answer from Daniel Eubanks (USA):

In my opinion there's no misunderstanding about Japan besides the county is beautiful and it's filled with cherry blossoms, scenery, food also the drinks are amazing!

私の意見では、国が美しく、桜、景色、食べ物でいっぱいで、飲み物も素晴らしいです!

The answer from Char350 (USA):

(Note: these "misunderstandings" are from my childhood before I grew up to learn & experience more of Japanese culture. I hope it does not offend anyone.) From my early years in Hong Kong watching Doraemon and Chibi Maruko-chan and other Showa-era slice of life anime, I used to think that Japanese families only slept on the floor and had no beds. I also used to think that Japanese ate a lot of carrots when it was actually daikon radish. The misunderstanding came from Cantonese dubs always calling daikon as just "蘿蔔/Carrot" rather than the full name name for daikon "白蘿蔔 (White Carrot)"

注:以下の「誤解」は、私が日本文化を学び、経験する前の子供の頃ころのものです。誰かも気分を悪くされなければいいのですが...。香港でドラえもんやちびまるこちゃん、その他の昭和のアニメを見ていた頃、日本では家族は床で寝て、ベッドがないのだと思っていました。それからアニメの字幕から、日本人はニンジンをたくさん食べるのだと思ってました。これは、字幕の表現が、大根のフルネーム「白蘿蔔(White Carrot)」のフルネームではなく、省略された名前「蘿蔔/(Carrot)」という広東語だったことがから生まれた誤解だったのです。



The Answer from VZ17 (USA/Mexico):

So this is more personal. My dad grew up in a city in Mexico that had a small Japanese community. When I was a kid my dad would tell me that Japanese for him always sounded like an angry language because of the strong tone it has sometimes, and also because he might have watched some period movies. So I thought of Japanese people as very disciplined. They never smiled, laughed, or even cried, and would get angry all the time. Another misunderstanding was with rice, not only for the Japanese but for other Asian cultures as well.I would always see them in tv, or somewhere else eating rice with chopsticks and think how difficult it would be for them. I never knew that the rice they ate was different from the one I ate. The only rice I used to know was not that sticky, and it would be more of a long-grain type of rice which is mostly eaten here. So I assume they ate that type of rice as well and wonder how they did it with chopsticks. Did they grab each grain one by one?! How long did it take for them to finish a meal?! Then my dad told me that the rice they ate was stickier and easier to pick up with chopsticks.

これはもっと個人的な経験ですが、私の父は小さな日本人コミュニティがあるメキシコの都市で育ちました。私が子供の頃、彼が見て育ったいくつかの時代劇映画の影響でしょうか、日本語はいつも怒っている言葉のように聞こえたと私に言っていました。ですから、日本人は決して微笑んだり、笑ったり、泣いたりせず、いつも険しい顔をしていて、とても厳しく規律ある国民なんだと思っていました。

もう1つの誤解は、日本だけでなく、他のアジア文化での「お米」でした。テレビで彼らが箸でお米を食べているのを見て、それがどれほど難しいかと思っていました。もちろん、その時は、テレビの中で彼らが食べていたお米が私が食べた米とは種類が違うとは知らなかったのです。私が当時知っていた唯一のお米はそれほど粘着性はなく、それは主に長粒タイプの米です。だから、彼らはその種の米も食べて、箸でどうやってやったのか疑問に思うと思います。『ね、日本人ってそれぞれの米粒を一つずつかんでるの?一体食事を終えるのにどれくらい時間がかかるの?』と父に尋ねたら、『大丈夫。食べてるお米はもっと粘着的で、お箸で掴むのはもっと簡単なんだよ」と教えてくれたのです。

 

This page is solely created for "Uwajima World Link," Office Seike's weekly FM radio program on Wednesdays, 1:00 PM- 1:55 PM JST, broadcasting from Uwajima City, located in the southern part of Ehime Prefecture, Japan.
The questions we present here are from students from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City. They are eager to learn English & various cultures out there in the world.

We, Office Seike, strongly believe learning other languages and cultures brings broader perspectives and hints to local cities like our hometown Uwajima. Also, it helps us discover and appreciate our unique traditions and rich local cultures. We sincerely hope your answers to these students' questions inspire them, guide them, and let them be interested in you and your cultures.

Please leave us your comments and answers from below. 

このページは、愛媛県南部に位置する宇和島市から放送される、オフィス・セイケの週刊FMラジオ番組「宇和島ワールドリンク」用に作成されています。

ここで紹介する質問は、愛媛県立宇和島南中等教育学校の学生さんからのものです。彼らは世界中の英語と様々な文化を学ぶことを熱望しています。

私たちオフィス・セイケは、他の言語や文化を学ぶことは、故郷の宇和島のような地方都市により広い視点や発展のヒントをもたらすと強く信じています。また、私たちのユニークな伝統と豊かな地元の文化を自身が発見し、大切にすることに役立ちます。これらの学生の質問に対するあなたの答えが、彼らを鼓舞し、導き、彼らがあなたの文化にも興味を持ってもらうことを心から願っています。

以下からご意見や回答をお寄せください。

よろしくお願いします。

Thank you in advance. 

Masaki Seike, Director.

]]>
https://www.mieayamgrobakan.com/blogs/uwajima-questions/q-what-food-is-popular-in-your-country 2022-11-01T18:53:23+09:00 2022-11-08T18:28:12+09:00 Q: What food is popular in your country? / あなたの国ではどんな食べ物が人気ですか? Masaki Seike

The Question is from: かい (Kai)   

The answer from Andrew711 (US):

We have a lot of favorites that vary from person to person, like some people would eat either hot dogs or burgers at barbecues and picnics. But, I would have to say Pizza is one of our favorite foods here in the US.

バーベキューやピクニックでホットドッグやハンバーガーを食べる人もいるように、人によって多くのお気に入りがあります。しかし、ピザはここアメリカで私たちのお気に入りの食べ物の1つだと言わざるを得ません。

  • Quotes of Pizza: 
    • "Pizza is not a 'trend' it's a way of life" - Anonymous
      "ピザは「トレンド」ではなく、生き方です。" - 氏名不詳
    • "You can't make everyone happy. You're not pizza." - Anonymous
      "ピザじゃないんだから、みんなを幸せにすることはできないよ。" - 氏名不詳

Pizza 

The answer from Char350 (Dallas, US): 

America has a diverse food culture, so if we focus more specifically to my region (Dallas, Texas), Texas style barbecue comes to mind. I am originally from Hong Kong, so some popular Hong Kong food include: wonton noodles, "bubble" egg waffles, and Hong Kong style milk tea (made with ceylon tea leaves and evaporated milk).

アメリカには多様な食文化があるので、私の地域(テキサス州ダラス)にもっと具体的に焦点を合わせれば、テキサススタイルのバーベキューが頭に浮かびます。私は香港出身なので、人気のある香港料理には、ワンタン麺、「バブル」エッグワッフル、香港風ミルクティー(セイロン茶葉と蒸発ミルクで作製)などがあります。

 

Texas BBQ

Hong Kong Wonton Noodle
Hong Kong's Bubble Egg Waffle
Hong Kong Style Milk Tea

 

The answer from Dane Beninger (CANADA):

A popular food up in Canada is poutine, basically it's french fries smothered in gravy, melted cheese and cheese curds. I've seen some places offer different variations of this delicacy, I've seen pulled pork poutine, butter chicken poutine, one place has both shrimp poutine AND lobster poutine (I haven't had it yet, but I'm intrigued). One place offered a poutine but instead of french fries, they put it on a hot dog - you can't go to Canada and not try poutine.

カナダで人気のある食べ物はプーティンで、基本的にはグレービー、溶けたチーズカード(凝乳)、チーズをあえたフライドポテトです。私はいくつかの場所がこの繊細さの異なるバリエーションを提供しているのを見てきました。プルドポークプーティン、バターチキンプーティンを見たことがあります、ある場所にはエビプーティンとロブスタープーティンの両方を持っています(私はまだそれを食べたことがありませんが実に興味をそそられます)。またある場所ではプーティンを提供してましたが、ホットドッグの上にフレンチフライをのせてました。カナダに来て、プーティンを試さないのは有り得ませんよ。

 Canada's pulled pork poutine

Canada's butter chicken poutine

Canada's shrimp poutine 

poutine hot dog


This page is solely created for "Uwajima World Link," Office Seike's weekly FM radio program on Wednesdays, 1:00 PM- 1:55 PM JST, broadcasting from Uwajima City, located in the southern part of Ehime Prefecture, Japan.
The questions we present here are from students from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City. They are eager to learn English & various cultures out there in the world.

We, Office Seike, strongly believe learning other languages and cultures brings broader perspectives and hints to local cities like our hometown Uwajima. Also, it helps us discover and appreciate our unique traditions and rich local cultures. We sincerely hope your answers to these students' questions inspire them, guide them, and let them be interested in you and your cultures.

Please leave us your comments and answers from below. 

このページは、愛媛県南部に位置する宇和島市から放送される、オフィス・セイケの週刊FMラジオ番組「宇和島ワールドリンク」用に作成されています。

ここで紹介する質問は、愛媛県立宇和島南中等教育学校の学生さんからのものです。彼らは世界中の英語と様々な文化を学ぶことを熱望しています。

私たちオフィス・セイケは、他の言語や文化を学ぶことは、故郷の宇和島のような地方都市により広い視点や発展のヒントをもたらすと強く信じています。また、私たちのユニークな伝統と豊かな地元の文化を自身が発見し、大切にすることに役立ちます。これらの学生の質問に対するあなたの答えが、彼らを鼓舞し、導き、彼らがあなたの文化にも興味を持ってもらうことを心から願っています。

以下からご意見や回答をお寄せください。

よろしくお願いします。

Thank you in advance. 

Masaki Seike, Director.

]]>
https://www.mieayamgrobakan.com/blogs/uwajima-questions/q-have-you-had-any-experience-feeling-culture-shock-between-your-country-and-japan-if-you-have-what-was-it 2022-10-25T14:00:24+09:00 2022-11-08T16:02:26+09:00 Q: Have you had any experience feeling culture shock between your country and Japan? If you have, what was it? / 日本文化でカルチャーショックを感じた経験はありますか?それはどんなことでしたか? Masaki Seike More

]]>

The Question is from: やっぴー (Yappy)   

The answer from Char350 (US):

A general sense of manners and keeping to oneself was something that stood out when I visited Japan. Of course, each individual have different degrees of manners but a whole the people were much nicer than other countries I have been to.
一般的なマナー意識と引っ込み思案なところは、私が日本を訪れたときに際立って感じたことでした。もちろん、個々の振る舞いの度合いは異なりますが、私が今まで行ったことのある他の国よりもはるかに人々が親切でした。


This page is solely created for "Uwajima World Link," Office Seike's weekly FM radio program on Wednesdays, 1:00 PM- 1:55 PM JST, broadcasting from Uwajima City, located in the southern part of Ehime Prefecture, Japan.
The questions we present here are from students from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City. They are eager to learn English & various cultures out there in the world.

We, Office Seike, strongly believe learning other languages and cultures brings broader perspectives and hints to local cities like our hometown Uwajima. Also, it helps us discover and appreciate our unique traditions and rich local cultures. We sincerely hope your answers to these students' questions inspire them, guide them, and let them be interested in you and your cultures.

Please leave us your comments and answers from below. 

このページは、愛媛県南部に位置する宇和島市から放送される、オフィス・セイケの週刊FMラジオ番組「宇和島ワールドリンク」用に作成されています。

ここで紹介する質問は、愛媛県立宇和島南中等教育学校の学生さんからのものです。彼らは世界中の英語と様々な文化を学ぶことを熱望しています。

私たちオフィス・セイケは、他の言語や文化を学ぶことは、故郷の宇和島のような地方都市により広い視点や発展のヒントをもたらすと強く信じています。また、私たちのユニークな伝統と豊かな地元の文化を自身が発見し、大切にすることに役立ちます。これらの学生の質問に対するあなたの答えが、彼らを鼓舞し、導き、彼らがあなたの文化にも興味を持ってもらうことを心から願っています。

以下からご意見や回答をお寄せください。

よろしくお願いします。

Thank you in advance. 

Masaki Seike, Director.

]]>
https://www.mieayamgrobakan.com/blogs/uwajima-questions/what-kind-of-impressions-do-you-have-of-japan-nowadays-compared-to-japan-during-showa-era 2022-10-18T19:39:22+09:00 2022-10-25T10:01:49+09:00 Q:What kind of impressions do you have of Japan nowadays compared to Japan during Showa era? / 昭和の日本と比べて、今日の日本にはどんな印象がありますか? Masaki Seike More

]]>

The Question is from: やっぴー (Yappy)   


The answer from Char350 (USA):

My experience with Showa Era in media (tokusatsu, dramas, documentaries) have always been one of cities, urban settings, and gloomy/cloudy atmosphere. Economic growth and business were always emphasized. Post-Showa era media shared outside Japan for me has been mostly about popular culture, arts, music, and technology.

私がメディア(特撮、ドラマ、ドキュメンタリー等)で観てきた昭和時代は、ほぼ日本のどこかの都会での出来事で、やや陰りのある暗い雰囲気が特徴でした。その中では経済成長や、ビジネスが特に強調されていたように思います。ところが海外で放映された昭和以降の番組では、ほとんどが大衆文化や、芸術、音楽、技術に関するものだったと思います。

 

This page is solely created for "Uwajima World Link," Office Seike's weekly FM radio program on Wednesdays, 1:00 PM- 1:55 PM JST, broadcasting from Uwajima City, located in the southern part of Ehime Prefecture, Japan.
The questions we present here are from students from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City. They are eager to learn English & various cultures out there in the world.

We, Office Seike, strongly believe learning other languages and cultures brings broader perspectives and hints to local cities like our hometown Uwajima. Also, it helps us discover and appreciate our unique traditions and rich local cultures. We sincerely hope your answers to these students' questions inspire them, guide them, and let them be interested in you and your cultures.

Please leave us your comments and answers from below. 

このページは、愛媛県南部に位置する宇和島市から放送される、オフィス・セイケの週刊FMラジオ番組「宇和島ワールドリンク」用に作成されています。

ここで紹介する質問は、愛媛県立宇和島南中等教育学校の学生さんからのものです。彼らは世界中の英語と様々な文化を学ぶことを熱望しています。

私たちオフィス・セイケは、他の言語や文化を学ぶことは、故郷の宇和島のような地方都市により広い視点や発展のヒントをもたらすと強く信じています。また、私たちのユニークな伝統と豊かな地元の文化を自身が発見し、大切にすることに役立ちます。これらの学生の質問に対するあなたの答えが、彼らを鼓舞し、導き、彼らがあなたの文化にも興味を持ってもらうことを心から願っています。

以下からご意見や回答をお寄せください。

よろしくお願いします。

Thank you in advance. 

Masaki Seike, Director.

]]>
https://www.mieayamgrobakan.com/blogs/uwajima-questions/q-what-are-the-best-japanese-products-that-other-countries-dont-have 2022-09-27T21:41:25+09:00 2022-10-11T15:21:09+09:00 Q: What are the best Japanese products that other countries don't have? / 他の国にはない優れた日本製品って何だと思いますか? Masaki Seike More

]]>

The Question is from: トール (Tohru-san)  


The answer from Dylan Stewart (USA):

The only thing that Japan has and America doesn’t have is those luxury trains.
日本にあり、アメリカにないものがあるとしたら、それは高速鉄道だと思います。


The answer from Neil Radtke (N/A):

I'm going to say Omamori charms which are good luck amulets sold at Shinto shrines. Another one would be the Gotochi a word used to describe local specialties and regional flavors but can also include things that aren’t edible, like the Hello Kitty Gotochi Series charms. Wagashi has been around since the Edo period. Light and delicate, they are usually served with tea and are the go-to snack for Japanese tea ceremonies. I have been wanting to try Wagashi and other Japanese tea treats and such for a long time now as I find the food options in Japan to have with tea or any other type of tea or to have at an event to be very well made. 

私は神社で売られている幸運のお守りだと思います。もう1つは、地元の特産品や地域の味を表すために使用される言葉の「ご当地アイテム」です。ハローキティの「ご当地」シリーズのチャーム(お守り)など、食べられないものも含めます。和菓子も江戸時代から存在していますね。軽くて繊細で、通常はお茶と一緒に提供され、日本の茶道のおやつです。日本の食べ物の選択肢がお茶や他の種類のお茶と一緒に食べたり、イベントでとてもよく作られたりするので、長い間、和菓子やその他の日本のお茶のおやつなどを試してみたいと思っていました。

 

This page is solely created for "Uwajima World Link," Office Seike's weekly FM radio program on Wednesdays, 1:00 PM- 1:55 PM JST, broadcasting from Uwajima City, located in the southern part of Ehime Prefecture, Japan.
The questions we present here are from students from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City. They are eager to learn English & various cultures out there in the world.

We, Office Seike, strongly believe learning other languages and cultures brings broader perspectives and hints to local cities like our hometown Uwajima. Also, it helps us discover and appreciate our unique traditions and rich local cultures. We sincerely hope your answers to these students' questions inspire them, guide them, and let them be interested in you and your cultures.

Please leave us your comments and answers from below. 

このページは、愛媛県南部に位置する宇和島市から放送される、オフィス・セイケの週刊FMラジオ番組「宇和島ワールドリンク」用に作成されています。

ここで紹介する質問は、愛媛県立宇和島南中等教育学校の学生さんからのものです。彼らは世界中の英語と様々な文化を学ぶことを熱望しています。

私たちオフィス・セイケは、他の言語や文化を学ぶことは、故郷の宇和島のような地方都市により広い視点や発展のヒントをもたらすと強く信じています。また、私たちのユニークな伝統と豊かな地元の文化を自身が発見し、大切にすることに役立ちます。これらの学生の質問に対するあなたの答えが、彼らを鼓舞し、導き、彼らがあなたの文化にも興味を持ってもらうことを心から願っています。

以下からご意見や回答をお寄せください。

よろしくお願いします。

Thank you in advance. 

Masaki Seike, Director.

]]>
https://www.mieayamgrobakan.com/blogs/uwajima-questions/q-what-kinds-of-gestures-phrases-or-words-do-you-think-are-unique-to-your-culture-country-when-having-a-conversation 2022-09-07T13:00:00+09:00 2022-10-04T10:16:19+09:00 Q: What kinds of gestures, phrases, or words do you think are unique to your culture/country when having a conversation? / どのようなジェスチャー、フレーズ、または言葉があなたの文化/国に固有のものだと思いますか? Masaki Seike

The Question is from: ANEGON 

Answer from LuisKiller73 (France):

Well that was a hard question to think about. so to answer it, in France for lunch and mostly in restaurant, the staff members that serve the dishes say to the clients "Bon Appétit" nowadays we don't really say it anymore during lunch with family or friends. another good exemple is during a drink with friends or neighborhood we said "Santé". when it is to celebrated something like a birthday or someone graduation or who when he/she got a job we say " a ta santé". one last variation is for exemple when celebrating a wedding to the couple we say " a votre santé". i'm maybe forgetting some but those are the most common exemple i could think of.

まあ、これは考えるのが難しい質問でした。そうですね、例えばフランスのレストランで昼食をすると、料理を提供するスタッフはお客に「Bon Appétit(ボナペティ:どうぞお召し上がりください)」と言います。でも、最近では、特に家族や友人との昼食中にはもう使わなくなりましたね。もう1つの例を上げると、友人や近所の方と一緒にお酒を飲んでいる時などは、「Santé(健康に!)」と声を掛け合いますね。誕生日や誰かの卒業のようなものを祝うとき、または友人が就職したとき、私たちは「 a ta santé(あなたの健康のために!)」と言いますね。これにはまだバリエーションがあって、カップルの結婚式を祝うときに、私たちは「votre santé(あなたの健康のために!)」と言います。まだ忘れているバージョンがあるかもしれませんが、フランス語でこれらはごく一般的な例ですね。

Answer from Daniel Eubanks (USA):

For me the phrase I use is "phantom rise" which is basically my way of saying phantom change to transform into the lupinrangers. 

※スーパー戦隊「快盗戦隊ルパンレンジャー」での変身フレーズの解釈について:ルパンレンジャーでは「怪盗チェンジ(Phantom Change)」というセリフが変身する見せ場で使われる日本語の台詞ですが、これを私なりに英語で表現するとしたら、「Phantom Rise! 」ですね。こっちの方がかっこいいからね。

Answer from MallaWallaZoom (UK):

In the UK, we have lots of common slang words/phrases. "Cheers" can mean "thank you" as well as its usual use as the English version of "kanpai!" "Alright?" can be used as a greeting. "Stuffed" means full after eating. With money, pounds can also be called "quid" - £50 as "fifty quid" - and a thousand pounds can be called a "grand" - £5,000 as "five grand". If you accuse someone of "having a laugh", you mean they're saying something you don't believe (or don't want to believe). "What're you on about?" is another way of saying "what are you talking about?" or "what do you mean?" "Tad" means a little bit - "a tad scary". "Nip" and "pop" can both mean a quick visit - "I'm just going to nip down the shops". "Bog standard" means completely ordinary and unassuming. There are plenty more, too! There are also lots of regional dialects with their own unique slang. If you ever hear a Geordie (somebody from Newcastle) call you "pet", it's a term of endearment.


英国には、一般的なスラングの単語/フレーズがたくさんあります。「Cheers!」は一般的に「乾杯!」を意味しますが、同様に「ありがとう!」とか、時には「元気かい?」といった挨拶としても使用できます。食べた後に使う「Stuffed」とは満腹という意味です。お金では、「pound」は「quid」とも呼ばれ、「50ポンド」として50クイッド、 - そして1000ポンドは「グランド」と呼ぶことができ、「5グランド」とは5,000ポンドのことです。誰かが「having a laugh (笑っている)」ことを問い詰める時、つまり、その誰かはあなたが気づいていないこと、もしくは信じたくないことを言っているということです。(例:一体何を笑ってるの?)「What're you on about?」とは「What are you talking about? (何を話しているの?)」という言い方もできますね。「Tad」は「少し」を意味します - 「a tad scary (少し怖い)」。「Nip」と「Pop」はどちらもちょっと立ち寄るこを意味します - 「I'm just going to nip down the shops(ちょっとお店に行ってくるね。」「Bog standard」は、「極めて普通で、控えめなこと」を意味します。まだまだありますよ!独自のスラングを持つ地域の方言もたくさんあります。例えば、Gerodie (Newcastle地方出身者)なら、あなたを「Pet(ペット)」と呼んだとしたら、それは親愛を表す意味の言葉ですね。

 

Answer from Char350 (USA):

Similar to Japanese having "filler words" such as ええと (eeto) / えっと (etto) / えー (ē) in conversation, American English has equivalent filler words such as "like" / "uh" / "um" / "you know" to fill gaps between sentences or thoughts.

日本語の会話にもよく登場する「ええと(eeto) / えっと(etto) / えー(ē)」などの「つなぎ言葉(Filler Word)」と同様に、アメリカ英語にも文章や思考の間のギャップを埋めるためにの「like」/「uh」/「um」/「you know」などの「つなぎ言葉」があります。

Answer from Andrew Hager (USA) :

As I’ve only ever lived in the USA, one phrase that was unique to me in a conversation was a slang phrase in Spanish for “no worries” or “no problem” I learned from my brother-in-law when we flew to El Paso, Texas: “no hay pedo.” (Rough pronunciation: “no eye pay-though.”) It took me until I said it to a waitress at the hotel I stayed in that it was a Mexican profanity — one she couldn’t help laughing at, coming from a white guy. Turned out the literal translation was “no fart.” Hahahaha!! (It’s a true story.)

私はアメリカにしか住んだことがないのですが、私にとってユニークなフレーズの1つは、テキサス州エルパソに住む義理の兄から学んだ言葉で、「心配なし」または「問題ない」というスペイン語のスラングフレーズで、「¡No hay pedo! (発音:「ノー・アイペ・ド」)」でした。せっかく学んだ言葉ですから、私が泊まったホテルのウェイトレスにこの言葉を使ってみたのですが、彼女に大笑いされました。言うまで知らなかったのですが、それはメキシコでのやや下ネタな言い方、でも地元民は親しみを込めてよく使う表現だったそうです。そのウェイトレス、旅行者の白人男性がかなり砕けた話し方でこの言葉を使ったので、笑わずにはいられなかったようです。この「¡No hay pedo!」の「pedo」というのは文字通りの意味はなんと「おなら」。「¡No hay pedo!」とは「おならはしていないよ(何も問題ないよ)」という意味だったんですね。ハハハ!(実話です。)

This page is solely created for "Uwajima World Link," Office Seike's weekly FM radio program on Wednesdays, 1:00 PM- 1:55 PM JST, broadcasting from Uwajima City, located in the southern part of Ehime Prefecture, Japan.
The questions we present here are from students from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City. They are eager to learn English & various cultures out there in the world.

We, Office Seike, strongly believe learning other languages and cultures brings broader perspectives and hints to local cities like our hometown Uwajima. Also, it helps us discover and appreciate our unique traditions and rich local cultures. We sincerely hope your answers to these students' questions inspire them, guide them, and let them be interested in you and your cultures.

Please leave us your comments and answers from below. 

このページは、愛媛県南部に位置する宇和島市から放送される、オフィス・セイケの週刊FMラジオ番組「宇和島ワールドリンク」用に作成されています。

ここで紹介する質問は、愛媛県立宇和島南中等教育学校の学生さんからのものです。彼らは世界中の英語と様々な文化を学ぶことを熱望しています。

私たちオフィス・セイケは、他の言語や文化を学ぶことは、故郷の宇和島のような地方都市により広い視点や発展のヒントをもたらすと強く信じています。また、私たちのユニークな伝統と豊かな地元の文化を自身が発見し、大切にすることに役立ちます。これらの学生の質問に対するあなたの答えが、彼らを鼓舞し、導き、彼らがあなたの文化にも興味を持ってもらうことを心から願っています。

以下からご意見や回答をお寄せください。

よろしくお願いします。

Thank you in advance. 

Masaki Seike, Director.

]]>
https://www.mieayamgrobakan.com/blogs/uwajima-questions/q-what-anime-of-japan-is-popular-in-your-country 2022-09-06T15:29:13+09:00 2022-10-03T16:08:35+09:00 Q: Which Japanese Anime is popular in your country?/ あなたのお国ではどんな日本のアニメが人気ですか? Masaki Seike More

]]>

The Question is from: 茶碗蒸し (Chawanmushi) 

 

Answer from MallaWallaZoom ( UK ):

The UK generally gets the same Japanese anime that the US does - Pokemon and Dragon Ball have been hugely popular since their heyday, and a lot of other anime like Sailor Moon, Digimon and One Piece have been shown in the UK. In recent years, anime has grown in presence. Many anime films get shown at the cinema - both original films like "A Silent Voice and Belle," as well as ones for existing franchises. I've seen all three "My Hero Academia" films and Dragon Ball Super: Broly at my local cinema. One TV channel has aired anime for older viewers like Kill la Kill and Psycho Pass.

英国は一般的に米国と同じ日本のアニメが手に入ります。 ポケモンとドラゴンボールは全盛期から非常に人気があり、セーラームーン、デジモン、ワンピースのような他の多くのアニメが英国で上映されています。近年、アニメは存在感が高まっています。多くのアニメ映画が映画館で上映されま。「竜とそばかすの姫A Silent Voice and Belle)」のようなオリジナル映画だけでなく、既存のフランチャイズ映画もあります。私は地元の映画館で3つの「マイヒーローアカデミア」の映画と「ドラゴンボール スーパー:ブロリー」をすべて見ました。あるテレビチャンネルは、「キル・ラ・キル」や「サイコ・パス」のようなちょっと前のアニメを放映してましたね。


Answer from Gerald Lange ( N/A ):

I would say it's Dragonball. Naruto and One Piece next.

ドラゴンボールだと思います。次はナルトとワンピース。

Answer from LuisKiller73 ( France ):

There is a lot of Japanese anime that are popular in France. for exemple famous one like Re:Zero Starting Life in Another World : we have a french release of both the light novel and manga, as well as a DVD release of Season 1 of the anime. both in japanese with french subtitle and exclusive french dub. The Rising of the Shield Hero : we also have a release of the manga in french as well as both anime Season 1 (with a DVD release) and Season 2 dubbed in French.

Lastly Puella Magi Madoka Magica : the two recap movies of the anime were aired in french dub on our japan theme TV channel called "J-One" in 2016. also the 3rd movie "Rebellion" had a premiere in paris movie theater "The Grand Rex" back in november 22th 2013, with on top of that after it got premiere of the two first episodes of its spin-off anime Magia Record as well.

フランスで人気のある日本のアニメがたくさんあります。「Re: ゼロ」のような有名なアニメは、ライトノベル小説と漫画の両方のフランス語版、アニメのシーズン1のDVDリリースがあり、また日本語版にフランス語字幕がついたもの、そしてフランス語字幕だけのバージョンがあります。「盾の勇者の成り上がり」ならフランス語の漫画リリースだけでなく、アニメシーズン1(DVDリリース付き)とフランス語で吹き替えされたシーズン2の両方があります。

最後に、魔法少女まどか:アニメの2つの要約映画は、2016年に「J-One」と呼ばれる日本のテーマテレビチャンネルでフランス語字幕で放映されました。また、3作目の映画「リベリオン」は、スピンオフアニメMagia Recordの2つの最初のエピソードも併せて、2013年11月22日にパリの映画館「グランドレックス」にて初演されました。

Answer from Neil Radtke ( N/A ):

I'm going to have to say Dragon Ball Z, Pokemon, and One Piece would be the most popular Anime, followed by Yu-Gi-Oh!, Digimon, and then a number of other Anime which now include Persona 5 as the game has now found traction on all consoles and PC and I'm trying to hunt down the Persona Games to have as a history of Persona Game Collection.

ドラゴンボールZ、ポケモン、ワンピースが最も人気のあるアニメになり、続いて遊戯王、デジモン、そしてペルソナ5を含む他の多くのアニメが、ゲーム機とPCで人気です。個人的にペルソナゲームコレクションを集めようとしています。

 

 

This page is solely created for "Uwajima World Link," Office Seike's weekly FM radio program on Wednesdays, 1:00 PM- 1:55 PM JST, broadcasting from Uwajima City, located in the southern part of Ehime Prefecture, Japan.
The questions we present here are from students from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City. They are eager to learn English & various cultures out there in the world.

We, Office Seike, strongly believe learning other languages and cultures brings broader perspectives and hints to local cities like our hometown Uwajima. Also, it helps us discover and appreciate our unique traditions and rich local cultures. We sincerely hope your answers to these students' questions inspire them, guide them, and let them be interested in you and your cultures.

Please leave us your comments and answers from below. 

このページは、愛媛県南部に位置する宇和島市から放送される、オフィス・セイケの週刊FMラジオ番組「宇和島ワールドリンク」用に作成されています。

ここで紹介する質問は、愛媛県立宇和島南中等教育学校の学生さんからのものです。彼らは世界中の英語と様々な文化を学ぶことを熱望しています。

私たちオフィス・セイケは、他の言語や文化を学ぶことは、故郷の宇和島のような地方都市により広い視点や発展のヒントをもたらすと強く信じています。また、私たちのユニークな伝統と豊かな地元の文化を自身が発見し、大切にすることに役立ちます。これらの学生の質問に対するあなたの答えが、彼らを鼓舞し、導き、彼らがあなたの文化にも興味を持ってもらうことを心から願っています。

以下からご意見や回答をお寄せください。

よろしくお願いします。

Thank you in advance. 

Masaki Seike, Director.

]]>
https://www.mieayamgrobakan.com/blogs/uwajima-questions/what-do-you-like-about-tokusatsu 2022-08-09T22:38:54+09:00 2022-10-04T10:10:16+09:00 Q: What do you like about Tokusatsu? 特撮のどんなところが好きなのですか? Masaki Seike

The Question is from: Shirako 

Q: What do you like about Tokusatsu? 特撮のどんなところが好きなのですか?

More

]]>
The Question is from: Shirako 

Answer from Andrew Hager (USA) :

I’m from the United States of America, and besides the action and special effects, I think what I like the most about Tokusatsu shows is how the characters seem to connect with the viewers, depending on their personalities. I like protagonists who you want to root for and watch as they try to reach their goals in life, and villains with complex personalities, the kind of villains you can’t help feeling sorry for. (You can’t go wrong with the classic “good vs evil” concept, though.) Of course, there’s also the interactions with each character and figuring out their dynamics, be they good, evil, or neutral. Lots of things to think about, I know, but depending on how it’s written and executed, character dynamics and development can really help a show stay compelling and entertaining.

私はアメリカ合衆国出身で、アクションと特殊効果に加えて、私が特撮番組で最も気に入っているのは、キャラクターが性格に応じて視聴者とどのようにつながっているように見えるかだと思います。私は、人生の目標を達成しようとする主人公たちと、複雑な個性を持ち、気の毒に思わずにはいられない悪役達が好きです(古典的ですが「善対悪」の対決への期待はずれにはなりませんね。) もちろん、善、悪、中立など、各キャラクターとの相互作用やダイナミクス(振れ幅)もありますね。考えるべきことがたくさんありますが、作品がどのように描かれ、番組内でいかに物語を伝えられるのか? キャラクターのダイナミクスと成長は、番組が魅力的で面白くするには本当に大切です。

 

Answer from Jack Davis (N/A) :

What I like about Tokusatsu. Well for one Power Rangers was my introduction to the genre, and since then I have collected the toys and watched the shows. My big Tokusatsu favourite is Ultraman. The charm of the giant heroes saving the world from Kaiju and other villains is just something we don't get in the western market.
私が特撮の好きなところ。さて、1つのパワーレンジャーは私のジャンルの最初の番組であり、登場以来、私は玩具を集めて番組を以来ずっと見てきました。私の最もお気に入りの特撮番組はウルトラマンです。怪獣や他の異星人や怪獣から世界を救う巨大な英雄の魅力は、西洋の同じような分野にないものです。

Answer from LuisKiller73 (France) :

what i love about Tokusatsu and especially Kamen Rider is. First: the variety of scenario that we get each time. when a new show is announced i always look first at the scenario if it interested me or not. Even if it doesn't, i still would at least watch episode 1 just to see how it looks. second : the action scenes that some series and movies offer. for exemple Kamen Rider Wizard, and Reiwa The First Generation lastly : after watching a preview for a next episode, i always love to think about what can happened on the next episode.

私が特撮、特に仮面ライダーの好きな理由? まず、毎回さまざまなシナリオが楽しめるところです。新しいシリーズが発表されると、まず常に最初にシナリオを見ます。たとえそれに興味をもてなくても、見極めるために少なくとも最初のエピソードは見あすね。第二に、特撮番組や特撮映画が見せてくれるアクションシーン。例えば「仮面ライダーウィザード」や、「令和・ファースト・ジェネレーション」などでしょうか。最後に、番組最後に放送される次回予告がすきですね。次回がどんな展開になるとのかと考えるとワクワクしますね。

Answer from Martin (Austria) :


Tokusatsu programs succeed where so many western productions fail: it makes the world it portrays seem tangible. Even tough modern tokusatsu programs utilise computer generated imagery to further the creative vision, they still retain a handmade quality. And it still works in the »digital age«, seeing as my kid, thinks of the characters of the Marvel movies as Special Effects, while Ultraman is someone who he insists he'll share a meal with one day. — Martin, 40, Austria

特撮番組は、非常に多くの西洋作品が失敗する部分で成功していると思います。例えばその作品が描く世界観がさも実在するかのうよう見せてくれるところです。最新のコンピュータCGで生成された映像で創造的な世界を見せたとしても、日本の特撮の作り手達は、まだ手作りで特撮クオリティを演出しようとしているところです。私は子供の頃から「デジタル時代」を生きてきましたが、マーベル映画のキャラクターはCG作品として見ていますが、ウルトラマンを見ると、いつか一緒に食事をすることができるような気がするのです。

- マーティン・40歳・オーストリア

Answer from Daniel Eubanks (USA) :

I would say tokusatsu gives me a new perspective of everything from power rangers to super sentai to kamen rider and ultraman with the stories, the villains, the character developments over time but with ultraman it has to take time to develop a story for a 25 episode series. -Daniel (USA)

特撮は、パワーレンジャーからスーパー戦隊、仮面ライダー、ウルトラマンまで、時間の経過とともに物語、悪役、キャラクターの成長まで、あらゆる新しい視点を与えてくれていると思います。ただウルトラマンに関しては、物語を広げていくのに時間(25話ぐらい)がかかりすぎているように思いますね。

-ダニエル(アメリカ)

Answer from Slytherin Reviews (USA) :


What I like about Tokusatsu, is the shows. Saban brought Super Sentai over as Power Rangers to the rest of the world, Disney had a hand in the English versions of Power Rangers, and Kamen Rider Dragon Knight was a 1-for-1 retelling of Kamen Rider Ryuki, we got Big Bad Beetleborgs aka Juukou B-Fighter with Beetleborgs Metallix AKA B-Fighter Kabuto. I love that I can enjoy Super Sentai and Kamen Rider, along with other series too, also everything wouldn't have been possible without the help of Shotaro Ishinomori who is greatly missed by every fan of Super Sentai and Kamen Rider

私が特撮の好きなところは、番組そのものです。Saban(米国映像会社)は、日本の「スーパー戦隊シリーズ」を「パワーレンジャー」シリーズとして世界中に持ち込み、ディズニーは「パワーレンジャー」英語版の映画を制作し、「仮面ライダードラゴンナイト」は「仮面ライダー龍騎」を元に単独番組として制作され、「重甲ビーファイター」は「ビッグ・バッド・ビートルボーグ」に、そして「Bファイター・カブト」がビートルボーグ・メタリックス」へとローカライズされました。スーパー戦隊や仮面ライダーも他のシリーズと一緒に楽しめるのが大好きです。また、石ノ森章太郎先生がいなければ、スーパー戦隊や仮面ライダーなが生まれてこなかったことは、多いに評価されるべきだと思います。

Answer from Nekodragon (Germany) :

It is kinda hard to tell actually. My first toku series was Winspector when I was 3 or 4 years old. After that Power Rangers started. It earned a special place in my heart and accompanied me ever since. Around Boukenger / Power Rangers Mystic Force, I became aware of tokusatsu (not to forget the Godzilla movies I already watched until then). Something that makes tokusatsu more attractive is a certain seriousness compared to more comical approaches in some western versions.

実際に伝えるのはちょっと難しいです。私の最初の特撮シリーズは、3歳か4歳の時に観た「特警ウインスペクター」でした。その後、パワーレンジャーが始まり、私の心の中で特別な場所を獲得し、以来ずっと私にとってとても大切作品です。「轟々戦隊ボウケンジャー」や「魔法戦隊マジレンジャー(パワーレンジャー・ミスティック・フォース)」のあたりから、私は特撮の素晴らしさに気づきました(もちろん昔から見ていたゴジラ映画も当然入ります)。特撮をより魅力的にしているのは、西洋版のコミカルなアプローチにくらべて、特撮が持つ独特のシリアスさだと思います。

Answer from Anderw711 (N/A) :

That's both a tough and an easy question for me to answer. I'd say what I like about Tokusatsu, is how well the story is written and executed by the actor on screen. As well as the characters that those actors portray so well. But what I would say, what I really like about Tokusatsu is the costumes that they develop for said shows and movies. My favorite Toku characters, would be Den-O/Momotaros, Dragonzord(Guardian Beast Dragon Caesar), Ultraman Geed and of course Godzilla!

この質問に答えるのは簡単そうでいて、難しいですね。私が特撮の好きなところは、その物語がスクリーン上の俳優によってどれだけうまく描写され、実行されるかということです。でも、敢えて言いたい特撮の魅力は、彼らがその番組や映画のために開発する衣装や特殊スーツです。私のお気に入りの特撮キャラクターは、「仮面ライダー電王」の電王/モモタロス、「恐竜戦隊ジュウレンジャー」の守護獣ドラゴンシーザー(パワーレンジャーにおけるドラゴンゾード)、「ウルトラマン・ジード」、そしてもちろん「ゴジラ」です!

 

This page is solely created for "Uwajima World Link," Office Seike's weekly FM radio program on Wednesdays, 1:00 PM- 1:55 PM JST, broadcasting from Uwajima City, located in the southern part of Ehime Prefecture, Japan.
The questions we present here are from students from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City. They are eager to learn English & various cultures out there in the world.

We, Office Seike, strongly believe learning other languages and cultures brings broader perspectives and hints to local cities like our hometown Uwajima. Also, it helps us discover and appreciate our unique traditions and rich local cultures. We sincerely hope your answers to these students' questions inspire them, guide them, and let them be interested in you and your cultures.

Please leave us your comments and answers from below. 

このページは、愛媛県南部に位置する宇和島市から放送される、オフィス・セイケの週刊FMラジオ番組「宇和島ワールドリンク」用に作成されています。

ここで紹介する質問は、愛媛県立宇和島南中等教育学校の学生さんからのものです。彼らは世界中の英語と様々な文化を学ぶことを熱望しています。

私たちオフィス・セイケは、他の言語や文化を学ぶことは、故郷の宇和島のような地方都市により広い視点や発展のヒントをもたらすと強く信じています。また、私たちのユニークな伝統と豊かな地元の文化を自身が発見し、大切にすることに役立ちます。これらの学生の質問に対するあなたの答えが、彼らを鼓舞し、導き、彼らがあなたの文化にも興味を持ってもらうことを心から願っています。

以下からご意見や回答をお寄せください。

よろしくお願いします。

Thank you in advance. 

Masaki Seike, Director.

]]>
https://www.mieayamgrobakan.com/blogs/uwajima-questions/what-is-the-well-known-occupation-in-japan-that-you-know 2022-08-03T14:00:00+09:00 2022-10-04T10:00:48+09:00 Q: What is the well-known occupation in Japan that you know? あなたが知っている日本の有名な職業は何ですか? Masaki Seike The questions we present here are from students from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City. They are eager to learn English & various cultures out there in the world.

More

]]>
The Question is from: Student

Answer from Nekodragon (Germany) :

Traditional Japanese craftsmanship. The passion and love to detail passed down through generations. That hard work and dedication to the craft is what earns my utmost respect. Whether it be restoring antique treasures of art and history, everyday items from traditional clothing to kitchen knives, or culinary expertise in washoku cuisine or sake brewing.

日本の伝統工芸品。何世代にもわたって受け継がれてきた細部への情熱と愛。その努力と工芸品への献身は、私の最大限の尊敬を得るものです。芸術と歴史のアンティークの宝物、伝統的な衣類から包丁までの日用品、和食や酒造りの料理の専門知識など。

Answer from Zack Hulse (N/A):

Well for me it is the Sushi Chef seeing as I love Sushi and Japanese food.

私にとっては、寿司と日本食が大好きなので、寿司シェフです。


Answer from Daniel (N/A):

For me I would go with artist because you would have to not only perfect your art style but you have to perfect your techniques to make your art pieces better over time.

私にとっては(日本の職業として考えるのは)、作品を完璧にするだけでなく、時間の経過とともにそれをより良くするために技術を完成させる職人さんですね。

Answer from MoniChan (USA): 

I am from the USA. I think there are many well known Japanese occupations. Of course, the Emperor is very famous, but other roles that come to mind include Traditonal Craftsmen (ikebana, sensu, washi paper, etc), Manga Artist, Sushi Chef, Sumo Wrestler, and so on.

私はアメリカ出身です。日本の有名な職業はたくさんあると思います。もちろん、天皇は非常に有名ですが、頭に浮かぶ他の役割には、伝統的な職人(生け花、扇子、和紙など)、漫画家、寿司シェフ、相撲力士などがあります。

 

This page is solely created for "Uwajima World Link," Office Seike's weekly FM radio program on Wednesdays, 1:00 PM- 1:55 PM JST, broadcasting from Uwajima City, located in the southern part of Ehime Prefecture, Japan.
The questions we present here are from students from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City. They are eager to learn English & various cultures out there in the world.

We, Office Seike, strongly believe learning other languages and cultures brings broader perspectives and hints to local cities like our hometown Uwajima. Also, it helps us discover and appreciate our unique traditions and rich local cultures. We sincerely hope your answers to these students' questions inspire them, guide them, and let them be interested in you and your cultures.

Please leave us your comments and answers from below. 

このページは、愛媛県南部に位置する宇和島市から放送される、オフィス・セイケの週刊FMラジオ番組「宇和島ワールドリンク」用に作成されています。

ここで紹介する質問は、愛媛県立宇和島南中等教育学校の学生さんからのものです。彼らは世界中の英語と様々な文化を学ぶことを熱望しています。

私たちオフィス・セイケは、他の言語や文化を学ぶことは、故郷の宇和島のような地方都市により広い視点や発展のヒントをもたらすと強く信じています。また、私たちのユニークな伝統と豊かな地元の文化を自身が発見し、大切にすることに役立ちます。これらの学生の質問に対するあなたの答えが、彼らを鼓舞し、導き、彼らがあなたの文化にも興味を持ってもらうことを心から願っています。

以下からご意見や回答をお寄せください。

よろしくお願いします。

Thank you in advance. 

Masaki Seike, Director.

]]>
https://www.mieayamgrobakan.com/blogs/uwajima-questions/what-is-the-scariest-disaster-in-your-country-and-please-tell-us-about-the-damage-and-measures 2022-08-03T13:00:00+09:00 2022-10-04T09:58:22+09:00 Q: What is the scariest disaster in your country? And please tell us about the damage and measures. あなたの国で最も恐ろしい災害は何ですか?そして、被害と対策について教えてください。 Masaki Seike The questions we present here are from students from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City. They are eager to learn English & various cultures out there in the world.

More

]]>

The Question is from: Tana(タナ)

Answer from Char350 (USA)

When I lived in Los Angeles, the most common type of disasters are wildfires. Fires not only directly burns down homes and the surrounding nature, but also hurts air quality that may extend to areas as far as hundreds of kilometers. The local government keeps citizens informed over the news, internet, etc. and announces mandatory and optional evacuations to affected areas.

私がロサンゼルスに住んでいたとき、最も一般的な災害は山火事です。火災は家や周囲の自然を直接燃やすだけでなく、数百キロメートルの地域に及ぶ可能性のある空気の質も損なう。地方自治体は、ニュース、インターネットなどで市民に情報を提供し、被災地への必須およびオプションの避難を発表します。

Answer from MAJESTY UBER RED (PHILIPPINE): 

For me, it has to be 2009’s Typhoon Ondoy disaster that hit Metro Manila in the Philippines with a massive flood and storm. My old house was flooded to the second floor, unlike the past storms which only flooded the first floor up to halfway, and I had no choice but to hold on to some of the stuff we had to save. In return, we had a lot of other things we couldn’t save that were all soaked in the flood water. It took several days for everyone affected by the floods to recover and get back to normal living.

私にとっては、大規模な洪水と嵐でフィリピンのマニラ首都圏を襲ったのは2009年の台風オンドイ災害でなければなりません。私の古い家は、1階を中途半端に浸水させた過去の嵐とは異なり、2階に浸水し、私たちが救わなければならなかったもののいくつかにしがみつくしかありませんでした。その見返りに、私たちは保存できない他の多くのものを持っていましたが、それはすべて洪水に浸っていました。洪水の影響を受けたすべての人が回復し、通常の生活に戻るのに数日かかりました。

Answer from ANDREW CHARLES HAGER (USA):

Besides what happened to the Twin Towers back in September 11th, 2001, the scariest disaster I ever witnessed was when a house caught fire across the street from where I lived due to arson. It happened right in the middle of the night. I didn’t know the old man who lived there, but he was asleep while the fire burned and he died. The fire fighters managed to put the fire out, but the house was completely destroyed. I never felt so scared in my entire life.

 2001年9月11日にツインタワーに起こったことに加えて、私が今まで目撃した最も恐ろしい災害は、放火のために私が住んでいた通りの向かいに家が火事になったときでした。それは真夜中に起こった。私はそこに住んでいた老人を知らなかったが、火が燃えている間、彼は眠っていて死んでいた。消防士たちはなんとか火を消したが、家は完全に破壊された。私は人生でこんなに怖かったことはありません。

 Answer from ZACK HULSE (USA): 

 At 8:32 a.m. PDT on May 18, 1980, Mount St. Helens, a volcanic peak in southwestern Washington, suffers a massive eruption, killing 57 people and devastating some 210 square miles of wilderness.

Called Louwala-Clough, or “the Smoking Mountain,” by Native Americans, Mount St. Helens is located in the Cascade Range and stood 9,680 feet before its eruption. The volcano has erupted periodically during the last 4,500 years, and the last active period was between 1831 and 1857. On March 20, 1980, noticeable volcanic activity began with a series of earth tremors centered on the ground just beneath the north flank of the mountain. These earthquakes escalated, and on March 27 a minor eruption occurred, and Mount St. Helens began emitting steam and ash through its crater and vents.

Small eruptions continued daily, and in April people familiar with the mountain noticed changes to the structure of its north face. A scientific study confirmed that a bulge more than a mile in diameter was moving upward and outward over the high north slope by as much as six feet per day. The bulge was caused by an intrusion of magma below the surface, and authorities began evacuating hundreds of people from the sparsely settled area near the mountain. A few people refused to leave.

On the morning of May 18, Mount St. Helens was shaken by an earthquake of about 5.0 magnitude, and the entire north side of the summit began to slide down the mountain. The giant landslide of rock and ice, one of the largest recorded in history, was followed and overtaken by an enormous explosion of steam and volcanic gases, which surged northward along the ground at high speed. The lateral blast stripped trees from most hill slopes within six miles of the volcano and leveled nearly all vegetation as far as 12 miles away. Approximately 10 million trees were felled by the blast.

The landslide debris, liquefied by the violent explosion, surged down the mountain at speeds in excess of 100 miles per hour. The avalanche flooded Spirit Lake and roared down the valley of the Toutle River for a distance of 13 miles, burying the river to an average depth of 150 feet. Mudflows, pyroclastic flows, and floods added to the destruction, destroying roads, bridges, parks, and thousands more acres of forest. Simultaneous with the avalanche, a vertical eruption of gas and ash formed a mushrooming column over the volcano more than 12 miles high. Ash from the eruption fell on Northwest cities and towns like snow and drifted around the globe for two weeks. Fifty-seven people, thousands of animals, and millions of fish were killed by the eruption of Mount St. Helens.

By late in the afternoon of May 18, the eruption subsided, and by early the next day it had essentially ceased. Mount St. Helens’ volcanic cone was completely blasted away and replaced by a horseshoe-shaped crater–the mountain lost 1,700 feet from the eruption. The volcano produced five smaller explosive eruptions during the summer and fall of 1980 and remains active today. In 1982, Congress made Mount St. Helens a protected research area.

Mount St. Helens became active again in 2004. On March 8, 2005, a 36,000-foot plume of steam and ash was expelled from the mountain, accompanied by a minor earthquake. Another minor eruption took place in 2008. Though a new dome has been growing steadily near the top of the peak and small earthquakes are frequent, scientists do not expect a repeat of the 1980 catastrophe anytime soon.

Even though I was born 5 years after this event This was the worse disaster in my area that I am aware of.

午前8時32分1980年5月18日(太平洋夏時間)、マウントストリートワシントン南西部の火山ピークであるヘレンズは、大規模な噴火に苦しみ、57人が死亡し、約210平方マイルの荒野を壊滅させた。

ネイティブアメリカンのMount StによってLouwala-Clough、または「喫煙山」と呼ばれています。ヘレンズはカスケード山脈に位置し、噴火の9,680フィート前に立っていた。火山は過去4,500年間に定期的に噴火し、最後の活動期間は1831年から1857年の間でした。1980年3月20日、顕著な火山活動は、山の北側面のすぐ下の地面を中心とした一連の地球の揺れから始まりました。これらの地震はエスカレートし、3月27日に軽微な噴火が発生し、マウントセントヘレンズはクレーターと通気口から蒸気と灰を放出し始めた。

小さな噴火は毎日続き、4月に山に精通した人々は北面の構造の変化に気づいた。科学的研究では、直径1マイル以上の膨らみが1日あたり6フィートも高い北斜面の上方と外側に移動していることが確認された。膨らみは表面下のマグマの侵入によって引き起こされ、当局は山の近くのまばらに定住した地域から何百人もの人々を避難させ始めました。何人かの人々は去ることを拒否した。

5月18日の朝、マウントストリート。ヘレンは約5.0マグニチュードの地震で揺れ、山頂の北側全体が山を滑り降り始めた。史上最大の記録の1つである岩氷の巨大な地すべりは、蒸気と火山ガスの巨大な爆発に追い越され、高速で地面に沿って北上しました。横方向の爆発は、火山から6マイル以内のほとんどの丘の斜面から木を取り除き、12マイル離れたほぼすべての植生を平らにしました。爆発で約1000万本の木が伐採された。

激しい爆発によって液化した地すべりの破片は、時速100マイルを超える速度で山を駆け下りた。雪崩はスピリットレイクに浸水し、タウトル川の谷を13マイルの距離で轟音を立て、川を平均深さ150フィートに埋めた。泥流、火砕流、洪水が破壊に追加され、道路、橋、公園、さらに数千エーカーの森林を破壊します。雪崩と同時に、ガスと灰の垂直噴火は、高さ12マイル以上の火山の上にキノコ柱を形成しました。噴火による灰は、雪のような北西部の都市や町に落ち、2週間世界中を漂流した。セント山の噴火で57人、何千もの動物、そして何百万もの魚が殺されました。ヘレンズ。

5月18日の午後遅くまでに噴火は収まり、翌日の初めまでに本質的に停止していた。マウントセントヘレンズの火山コーンは完全に吹き飛ばされ、馬蹄形のクレーターに置き換えられました。山は噴火から1,700フィートを失いました。火山は1980年の夏と秋に5つの小さな爆発性噴火を生み出し、今日も活動しています。1982年、議会はマウントセントを作った。ヘレンズは保護された研究地域です。

マウントセントヘレンズは2004年に再び活動した。2005年3月8日、小地震を伴って36,000フィートの蒸気と灰が山から排出された。2008年に別の軽度の噴火が起こった。新しいドームはピークの頂上付近で着実に成長しており、小さな地震が頻繁に発生していますが、科学者たちはすぐに1980年の大惨事の繰り返しを期待していません。

私はこのイベントから5年後に生まれましたが、これは私が知っている私の地域で最悪の災害でした。

 

Answer from MICHAEL (Australia) :

Every summer in Australia, it is the constant threat of bushfire. To give you an idea February 7, 2009, the Australian state of Victoria experienced as many as 400 individual bushfires. While the exact amount of land these wildfires scorched is disuputed, it is agreed the area burned was greater than 4,500 square kilometers (1,737 square miles). The fires also destroyed 2,029 homes, and killed 173 people. This was a scary time as at the same time where I live in South Australia we also had multiple bushfires in 2020 on Kangaroo Island Of the 440,500 hectare island, approximately 211,000 hectares has been affected by this fire. This affected not only the residents but the animals on island, over a third of the island is protected in nature reserves, home to native wildlife like sea lions, koalas and diverse bird species.

オーストラリアでは毎年夏には、山火事の絶え間ない脅威です。2009年2月7日のアイデアを与えるために、オーストラリアのビクトリア州は400もの個々の山火事を経験しました。これらの山火事が焦げた土地の正確な量は混乱しているが、焼かれた面積は4,500平方キロメートル(1,737平方マイル)を超えていたと合意されている。火災はまた2,029軒の家を破壊し、173人が死亡した。私が南オーストラリア州に住んでいると同時に、2020年にカンガルー島で440,500ヘクタールの島で複数の山火事があり、約211,000ヘクタールがこの火災の影響を受けているので、これは恐ろしい時期でした。これは住民だけでなく島の動物だけでなく、島の3分の1以上が自然保護区で保護されており、アシカ、コアラ、多様な鳥類などの在来の野生生物が生息しています。 

 

This page is solely created for "Uwajima World Link," Office Seike's weekly FM radio program on Wednesdays, 1:00 PM- 1:55 PM JST, broadcasting from Uwajima City, located in the southern part of Ehime Prefecture, Japan.
The questions we present here are from students from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City. They are eager to learn English & various cultures out there in the world.

We, Office Seike, strongly believe learning other languages and cultures brings broader perspectives and hints to local cities like our hometown Uwajima. Also, it helps us discover and appreciate our unique traditions and rich local cultures. We sincerely hope your answers to these students' questions inspire them, guide them, and let them be interested in you and your cultures.

Please leave us your comments and answers from below. 

このページは、愛媛県南部に位置する宇和島市から放送される、オフィス・セイケの週刊FMラジオ番組「宇和島ワールドリンク」用に作成されています。

ここで紹介する質問は、愛媛県立宇和島南中等教育学校の学生さんからのものです。彼らは世界中の英語と様々な文化を学ぶことを熱望しています。

私たちオフィス・セイケは、他の言語や文化を学ぶことは、故郷の宇和島のような地方都市により広い視点や発展のヒントをもたらすと強く信じています。また、私たちのユニークな伝統と豊かな地元の文化を自身が発見し、大切にすることに役立ちます。これらの学生の質問に対するあなたの答えが、彼らを鼓舞し、導き、彼らがあなたの文化にも興味を持ってもらうことを心から願っています。

以下からご意見や回答をお寄せください。

よろしくお願いします。

Thank you in advance. 

Masaki Seike, Director.

]]>
https://www.mieayamgrobakan.com/blogs/uwajima-questions/what-kind-of-impression-do-you-have-about-a-japanese-local-town 2022-07-20T10:00:00+09:00 2022-10-04T09:48:03+09:00 Q: What kind of impression do you have about a Japanese local town? 日本の地方の町についてどんな印象がありますか? Masaki Seike

The Question is from: Popo-Marl(ぽぽまーる)

Please leave us your comments and answers. Your replay is much appreciated and we might introduce in our radio program. Thank you. 

More

]]>
The Question is from: Popo-Marl(ぽぽまーる)

Answer from HOPEB (USA)

The times I have visited Japanese local towns, I have seen farmers and merchants working together, community members showing extra kindness to their elderly neighbors, and celebrations that honor long-time Japanese traditions.

As a guest in several rural Japanese homes, I experienced warm hospitality, patience for my lack of language skills and genuine curiosity about my “unusual” ways of doing things. I also loved how my hosts were eager to share with me their families, their lively hoods and their culture.

日本の地元の町を訪れたとき、農家や商人が協力し、年配の隣人に特別な優しさを示すコミュニティメンバー、そして長年の日本の伝統を称えるお祝いを見てきました。

日本のいくつかの田舎の家のゲストとして、私は温かいおもてなし、語学力の欠如に対する忍耐、そして私の「珍しい」やり方に対する真の好奇心を経験しました。私はまた、ホストが家族、活気のあるフード、文化を私と分かち合うことを熱望していることが大好きでした。

 

Answer from Char350 (USA)

My impression of a local town in Japan is mostly one that is peaceful, quiet, and hospitable townfolks. There may be local food specialties made with local ingredients. There is also more opportunity connect with nature, take a rest, and reflect on personal growth.

日本の地元の町に対する私の印象は、主に平和で静かで親切な町民です。地元の食材を使った地元の料理もありですね。また、自然とつながり、休息を取り、個人的な成長を振り返る機会が得られることも見逃せません。

 

Answer from MallaWallaZoom (UK)

I feel like much of what I've learnt of Japan in media like tokusatsu and anime is either of bustling Tokyo or quiet countryside villages. Thanks to Mr S' spotlight on Uwajima and Matsuyama in his livestreams, I've come to appreciate Japanese towns as wonderful places with unique culture and landmarks, shaped by their local area and history.

特撮やアニメなどのメディアで日本について学んだことの多くは、賑やかな東京か静かな田舎の村のどちらかだと感じています。清家氏のライブ配信が宇和島と松山にスポットライトを当ててくれたおかげで、地元の地域や歴史によって形作られたユニークな文化や象徴的な建物を持つ素晴らしい場所として日本の町を鑑賞するようになりました。

 Answer from Nekodragon (Germany) :

I feel like they are a fusion of modern japanese living with traditional aspects of culture, craftsmanship and cuisine.

日本の田舎は、現代の日本の生活と、文化、職人技、料理の伝統的な側面が融合しているような気がします。

  

This page is solely created for "Uwajima World Link," Office Seike's weekly FM radio program on Wednesdays, 1:00 PM- 1:55 PM JST, broadcasting from Uwajima City, located in the southern part of Ehime Prefecture, Japan.
The questions we present here are from students from Ehime Pref. Uwajima Minami Secondary School in Uwajima City. They are eager to learn English & various cultures out there in the world.

We, Office Seike, strongly believe learning other languages and cultures brings broader perspectives and hints to local cities like our hometown Uwajima. Also, it helps us discover and appreciate our unique traditions and rich local cultures. We sincerely hope your answers to these students' questions inspire them, guide them, and let them be interested in you and your cultures.

Please leave us your comments and answers from below. 

このページは、愛媛県南部に位置する宇和島市から放送される、オフィス・セイケの週刊FMラジオ番組「宇和島ワールドリンク」用に作成されています。

ここで紹介する質問は、愛媛県立宇和島南中等教育学校の学生さんからのものです。彼らは世界中の英語と様々な文化を学ぶことを熱望しています。

私たちオフィス・セイケは、他の言語や文化を学ぶことは、故郷の宇和島のような地方都市により広い視点や発展のヒントをもたらすと強く信じています。また、私たちのユニークな伝統と豊かな地元の文化を自身が発見し、大切にすることに役立ちます。これらの学生の質問に対するあなたの答えが、彼らを鼓舞し、導き、彼らがあなたの文化にも興味を持ってもらうことを心から願っています。

以下からご意見や回答をお寄せください。

よろしくお願いします。

Thank you in advance. 

Masaki Seike, Director.

]]>